Ýmis ljóð mín hafa verið þýdd gegnum tíðina fyrir til dæmis safnrit og upplestra erlendis. Ljóðin hafa verið þýdd á ensku, spænsku, sænsku og þýsku og eru tínd hér til eftir föngum og þýðanda þá getið.
Ég hef sjálf þýtt fáein ljóð eftir erlenda höfunda og eru nokkur þeirra hér undir höfundarnöfnum.
Aguas del amor Fui besada esta mañana y amada esta noche. Me siento como una sirena que vive en las densas aguas del amor con un leve brillo del amanecer. Dísyrði, 2. kafli, ii, þýð. RR Suârez, 1993
Ahora, mi sombra guarda el dolor del pasado Ahora, mi sombra guarda el dolor del pasado la herida no esta mas dentro en las esquinas ocultas de la mente aunque en una roca vulnerable he construido la casa de mi vida feliz. Dísyrði, 1. kafli, i. þýð. RR Suârez, 1993
Algunas veces pasa Algunas veces pasa que la mano de hierro de la vida me atrapa y me lanza frente a los leones con completa ignorancia. Lanzo los dados, y obtengo el mismo resultado. A menos que el tiempo borre mis pasos? Entonces yo puedo comenzar todo de nuevo y volver a escribir la historia de mi vida. Dísyrði, 1. kafli, iii, þýð. RR Suârez, 1993
Angustia Angustia, no juegues con corazones rotos abismo lleno de miedo abismo lleno de lastima angustia, no juegues hasta que el amor brillante se convierta en ceniza. Dísyrði, 2. kafli, viii, þýð. RR Suârez, 1993
Calor en Sevilla El calor es insoportable. En Constitución casi nadie tiene carrera en el sol cortante del mediodía, los pavimentos de mármol blanquecino de la calle principal como hornos en la gruesa calor sofocante. La gente ha huido bajando al Guadalquivir y se arrojó al río en los bajíos incluso en la Catedral de Santa María, con caras grandes y frías, en el ataúd de Colón donde sus cuatro guardias de piedra Aragón, Castilla, León y Navarra hacer guardia eterna, no hay frialdad que se tenga ni bajo la torre de la Giralda, los pesados muros del Alcázar. No, el sol está brillando mal. persiguiendo cada sombra, cada gota de humedad, ella brilla con una furia candente de lo que no hace nada. Busquemos cobijo entre los naranjos. El Patio de los Naranjos es turco, el calor ha puesto las hojas verdes. Los suministros de agua van a la gente, no la vegetación, en este horno de la historia donde Don Juan, Don Quijote, Cervantes, Velázquez y Carmen Haz que el jardín brille famoso. vamos a salir de aquí Al norte, lo antes posible. aburrido y lluvioso, viento fresco del mar es repentino todo lo que deseamos. SÁ/julio 2023 - óprentað
Colourless day The wind blows in the faces idling greyly along the wall of forgetfulness. The ghetto houses warp and bend sound weary under the drone of years and people who, windbeaten forever retreat. Einleikur á regnboga/Grár dagur. Þýðing: Martin Regal
Demasiado pobre Pobre — demasiado pobre, la raza humana en busqueda de la ezistencia. Ha olvidado las cosas importantes, el amor y el cariño. Respetar a todo ser el latido de la naturaleza. Ha olvidado que mantenerse con un corazon humilde es todo el existir. Dísyrði, 3. kafli, ii, þýð. RR Suârez, 1993
Deseo que pudiera esconderme Deseo que pudiera esconderme por un instante en una estrecha grieta, y escuchar crecer la hierba, insectos susurrando historias misteriosas, pajaros contando fabulas del mas alla, sabiendo que el musgo me abriga, y asi poder contento sacar mis aflicciones. Dísyrði, 3. kafli, v, þýð. RR Suârez, 1993
El crepusculo llega lentamente El crepusculo llega lentamente y de repente la oscuridad completa la oscuridad delicada como una seda que suaviza todos las pesadumbres tranquliza los sollozos y seca las lagrimas canbia viejas ilusiones en nuevas promesas. Dísyrði, 1. kafli, vi, þýð. RR Suârez, 1993
El poeta Argentino El poeta libros en los muros cafe y tabaco el sol quemante y la oscuridad profunda los dias y las noches de un largo vivir sonrisas maduro en el conocimiento en dias llenos de vida y noches dolorosas palabras poemas agrios y apasionados colores circulo las palabras distantes el es extremo golpea su cabeza contra el muro grita sus poemas y la joven de Uruguay se despierta con sed miedo de desvanecer miedo de morir el poeta aun mas distante Señor Alberto Pipino frá Argentínu, þýð. RR Suârez, 1993 (Alberto Pipino býr nú í aldurdómi á Manhattan, NY og skrifar enn frábær ljóð).
Eruption in Iceland Spring 2021 New but ancient Eruption in Iceland Spring 2021 Rough and unformed rests heavily in my palm a small lava-rock black-gray-brownish carries with it ancientity so primitive and exotic. Though brand new pressed up from the mantle of mother Earth few days ago – young lava made of liquid magma boiling river of molding matter tread through a still forming crater on the Reykjanes peninsula. Baptized by fire baked, burned raw and uneroded at once ancient and new element and a future ground. Rests heavily in my palm delivered from bowels of Earth transformation itself the Universe of energy and matter heavy and slow in the perpetual crucible constantly changing form and appearance. (Eruption in Iceland may mark the start of decades of volcanic activity. Lava began erupting on Friday, March 19, 2021 in the Geldingadalur region of Iceland's Reykjanes Peninsula, possibly marking the beginning of a new period of heightened volcanic activity in the area).
Evening Quiet and sad the evening closes around the little houses in the sleepy town, the sweet smell of seaweed attracts the small romantic birds that chirp in the gutters. The dusk descends like soft material, the town wall open to dreams allow them to smuggle into men's souls and rock them into blackest night. Einleikur á regnboga/Um aftan. Þýðing: Martin Regal.
Herðubreið Un poema sobre la reina de la montaña islandesa Herðubreid Herðubreið - Tu estas todavia ahi vestidas de nubes alredeor de tus hombros ondea la niebla de luces y colores viejo y sabio hueco por dentro y los dioses viven en el pico gigantes al pie de la montaña eres un director destino del agua y los vientos fuego y hielo el que tiene el coraje de escalar tu cara con soga y hacha un grano tan pequeño del polvo del universo. Dísyrði, 3. kafli, vi, þýð. RR Suârez, 1993
I Carl von Linnés hus i Uppsala Timen sover på en slidt trappe. Allt er tavst og stille. Selvom fortiden ånder koldt mod os som ikke forstår hvað har sket i dette hus, hvilker tænker og længsel boede i den som gik op den stige igen og igen for at møde sin skæpne og död. Der brændte dens ild som krævede at gå um livets døren, – søgte, fandt, mistede og tabte til sidst det hele. Gamle trapper siger historier og væggene hvisker ord. Vi går om i huset og sier ,,Morsomt museum!" Fordi vi hører ikke ekkoet ... og høsten venter på vores nyhuggede trapper. Sverige, Juni 1990
Jeg skal danse jeg brænder op í sjælløshed - lede kan ikke tåle det længere fordi solen blænder mig månen er braendt ud og alt visner inden i mig för manen fyldte mig af en dejlig månelængsel i nætterne og jeg kunne skrige af smerte uden at skamme mig for det bor i slum jeg skal danse på din grav, Tid! danse sá fortryllet at du kommer fra døden står op af bevistløsheden rører dig og skælver og sá kan jeg live påny falde ined i fremtidens brønd i rasende humör Sverige, Juni 1990
Me tocas Me tocas floto en total olvido nuestro labios se encuentran con tranquilidad y violencia entre nuestras almas hay una cuerda muy fuerte donde las palabras no se necesitan nuestras vidas unidas con sentimientos de oro y plata lagrimas — angustia — delicia en un intenso oleaje. Dísyrði, 2. kafli, iv, þýð. RR Suârez, 1993
Meg Bateman Mér þótti vænt um hann Hann var vanur að koma til mín þegar hann var drukkinn því mér þótti vænt um hann. Ég gaf honum te og hlustaði á hann því mér þótti vænt um hann. Hann hætti að drekka og ég var ánægð fyrir hans hönd því mér þótti vænt um hann. Nú er hann hættur að koma og fyrirlítur mig innilega því mér þótti vænt um hann. þýtt úr ensku, 1995 Meg Bateman An Dèidh an Tòrraidh/Because I was so fond of him An Aghaidh na Sìorraidheachd / In the Face of Eternity Polygon, Edinburgh 1991 Gelísk ljóð.
Mis primeros dias Toluca otoñal. Cuando los espiritus merodean y las calaveras festejan el Festival de la muerte. Pobres y ricos, amore y vida, ruinas candentes de casas vacias, terremotos y suburbios marginados mendigos deprimidos y quejidos de perros. Mundo extraño que creas almas confundidas sentadas en el umbral de tu propia creacion. Haust í Toluca, þýð. RR Suârez, 1993
Monday morning The rain falls vertically on the black pavement and the smell of foliage is closed within the heavy drops splattering umbrellas in the town. My thoughts soften in the grey morning in rain-rippled puddles the red Coke vender smiles happily at me from the street. Einleikur á regnboga/Mánudagsmorgunn. Þýðing: Martin Regal.
Myles Campbell Póstkassinn Hann kom aftur eftir mörg ár til gamla þorpsins. Hann nam staðar þar sem gatan endaði. Póstkassinn var þar enn - ryðgaður jú, ryð á innsiglinu og skrifað á hann ,,Næsta tæming á mánudag". Hann opnaði lúguna en þar var ekkert nema ryk og óhreinindi. Snerist á hæl. Þótti betra að eiga drauminn heilan fremur en laskaðan af niðurníddum kofa á berangurslegri heiði. þýtt úr ensku, 1995 Myles Campbell Bogsa nan Litrichean/The Letterbox An Aghaidh na Sìorraidheachd / In the Face of Eternity Polygon, Edinburgh 1991 Gelísk ljóð.
No se claramente No se claramente lo que pasa - de repente revivo me han brotado alas blancas en vez de ruidos lastimeros viene a mi garganta la mas hermosa cancion el corazon no palpita mas por miedo palpita al ritmo de la vida Fijo mis raices en un nuevo mundo. Dísyrði, 1. kafli, x, þýð. RR Suârez, 1993
Obscuridad Obscuridad y la nieve que cae esperamos juntos tu partida no encontramos las palabras correctas toda esta angustia que estruja nuestros corazones el amor como la vida misma tierra solida o fragil concha desde entonces te he extrañado mucho. Dísyrði, 2. kafli, vi, þýð. RR Suârez, 1993
Ódáðahraun Ódáðahraun forever and final cruel through the ages dreadful yet you shelter the spores of life the tiny seedling rests there like the outlaw of old when he hid in the hollows. Ódáðahraun so immovable your time is not our time came from the caldron of fire to the doggedness of that which is. Generations come and go try to push you around but one by one umremarkably they disappear in lava that once ran in fire and then set in eternity. Dísyrði Ódáðahraun is a huge lava field in the north-east part of Iceland. It is named after evil deeds.
Playing with love Love might be a little bird's heart that glides between the clouds in search of the euphoria of reluctant hope. Love might be a scrap of paper that swirls in the apathy of vagueness, old and beaten by gusts of wind until someone accidentally steps on it in the high street on a busy Friday. Though it's more probable that love is a missing piece from the picture of the mirror of the soul -- passionate generousity of hopes and fears that nest in my mind and send out a brood of feelings at regular intervals. Einleikur á regnboga/Leikur með ást. Þýðing: Martin Regal.
Podria se verdad Podria ser verdad lo que el hombre dijo entonces; el tiempo teje su telaraña alrededor de nosotros y no sabemos hasta cuando este llega a su fin. Dísyrði, 1. kafli, ix, þýð. RR Suârez, 1993
Poema a la reina Islandesa de las nieves Reina de las nieves — tu siempre estas ahi vestida de nubes alredeor de tus hombros ondea niebla de luces de colores sabia por vieja vacia por dentro y los dioses viven en tu cima y los gigantes son tus raices pues tu controlas el destino de las aguas y los vientos del fuego y el hielo quien tiene el coraje de escalar te con soga y martillo es grano pequeño y vulnerable en el polvo del universo. Dísyrði, 3. kafli, vi - Herðubreið, þýð. RR Suârez, 1993
Rosalia Castro Mun aldrei finna Ég veit ei hvers ég eilíflega leita á jörðu eða himni, í sálu minni. Ég tíndi einhverju einhvern tíma og mun aldrei finna þó mig dreymi að ég snerti það örskotsstund. ... Hún leitar í öldum hafsins ýlfrandi vindinum söng fuglsins á fjallstindum og í þurri öræfaþögn vestanvindsins að lífsfyllingu. Rosalia Castro, 1837-1885. ,,Rosalia Castro var frá Kastilíu. Hún ritað flest ljóða sinn á kastilísku en einnig nokkur á spænsku. Hún óf náttúru Kastilíu við tilfinningablæbrigði og vakti til lífsins óskrifaða alþýðulýrík Kastilíu. Í síðari tíma ljóðagerð á Spáni má enn finna undirliggjandi þræði ljóða Rosaliu Castro og alþýðusöngvanna.'' (Spanish Verse, Penguin Books, 1956).
Sola en el pasado Ella nunca estuvo sola en el pasado, el miedo estuvo siempre cerca para protegerla en contra de todo lo bueno. Todavia no esta sola, pero ahora es el amor que la rodea y protege en contra de aquel miedo. Dísyrði, 2. kafli, i, þýð. RR Suârez, 1993
Spring Early in the morning: the calm so clear, light refracted in pearls of snow, grasses awakening, a thrush on a branch and swans in V-formation with the southerly wind under their wings. The world around melting together into a new beginning. Humbly the migratory birds stand on the threshold of time. Þýð. Bernard Scudder 2002 (Vor/Hús á heiðinni útg.1996)
Stopover My senses fobound take an old black bike and ride out into the forest. I get caught up in adventures of frenzied imagination there and whirl up the many-coloured leaves around my life. I try to gather them together in a heap in one place but the wind unsure keeps blowing them away through my fingers. Einleikur á regnboga/Brotlending. Þýðing: Martin Regal.
Te amo no Te amo no solo te deseo para acariciarte aunque no podria extrañarte solo palideceria solamente quiero tener todo para construir el tiempo y entonces ver si el amor sera mas fuerte o desaparecera deseo que no fuera tan complicado deseo que fuera una simple alma con pocas dificultades y prosperidad en mis ojos. Dísyrði, 2. kafli, xii, þýð. RR Suârez, 1993
Tinta exclusiva Tinta - tinta exclusiva, azul por el esfuerzo no hay palabras corres y pasas como un rio de traicion. Dísyrði, 1. kafli, vii, þýð. RR Suârez, 1993
Tu no lo sabes Tu no lo sabes - todavia no, yo siempre estare contigo y te protegere mientras tu cuidaras de mi estare segura que tus ojos - verdes ojos no veran cosas tristes que tu espalda - recta no se rompera por las dificultades que tu mente - confusa no sufrira por los fantasmas de la oscuridad y te pedire que me abraces fuertemente en tus brazos. Dísyrði, 2. kafli, iii, þýð. RR Suârez, 1993
Un sentimiento El miedo a menudo sin palabras solamente un sentimiento busco la luz brillante con una espada en la mano quiero luchar vencer vivir. Dísyrði, 2. kafli, xiii, þýð. RR Suârez, 1993
Uno de esos dias Uno de esos dias, cuerpo y alma parecen estar separados en un agudo dolor y vagando alrededor, uno en cada esquina de la existencia. Casi vencidos, la vida como un hilo delicado listo a romperse en un instante. Entonces fue de repente que el sol brillo enmedio de el frio invierno. Dísyrði, 1. kafli, iv, þýð. RR Suârez, 1993
Voices in the water I hear voices in the water. Gentle and soft they call in the babbling stream, telling me stories of the water sprite who plays the flute in the blue-green dusk. Then the voices sing in wavering tone their enchantment to the ocean. I weep bright tears seaward. Einleikur á regnboga/Raddir í vatninu. Þýðing: Martin Regal.
Spring Early in the morning: the calm so clear, light refracted in pearls of snow, grasses awakening, a thrush on a branch and swans in V-formation with the southerly wind under their wings. The world around melting together into a new beginning. Humbly the migratory birds stand on the threshold of time. (Hús á heiðinni) Ensk þýðing Bernard Scudder, 2002. Birt í bókinni Cold was that beauty ... Icealandic nature poetry. Selected by Helga K. Einarsdóttir, Salka, 2002.
– Steinunn Ásmundsdóttir er rithöfundur og ljóðskáld –