Þýðingar

Ýmis ljóð mín hafa verið þýdd gegnum tíðina fyrir til dæmis safnrit og upplestra erlendis. Ljóðin hafa verið þýdd á ensku, spænsku, sænsku og þýsku og eru tínd hér til eftir föngum og þýðanda þá getið.
Ég hef sjálf þýtt fáein ljóð eftir erlenda höfunda og eru nokkur þeirra hér undir höfundarnöfnum.

Aguas del amor

Fui besada esta mañana
y amada esta noche.
Me siento como una sirena
que vive en las densas aguas del amor
con un leve brillo del amanecer.

 
Dísyrði, 2. kafli, ii, þýð. RR Suârez, 1993

Ahora, mi sombra guarda el dolor del pasado

Ahora, mi sombra guarda
el dolor del pasado

la herida no esta mas dentro
en las esquinas ocultas de la mente

aunque en una roca vulnerable
he construido la casa de mi vida feliz.

 

Dísyrði, 1. kafli, i. þýð. RR Suârez, 1993

Algunas veces pasa

Algunas veces pasa

que la mano de hierro de la vida
me atrapa
y me lanza frente a los leones
con completa ignorancia.

Lanzo los dados,
y obtengo el mismo resultado.

A menos que el tiempo borre mis pasos?

Entonces yo puedo comenzar todo de nuevo
y volver a escribir la historia de mi vida.

 
Dísyrði, 1. kafli, iii, þýð. RR Suârez, 1993

Angustia

Angustia,
no juegues
con corazones rotos

abismo lleno de miedo
abismo lleno de lastima

angustia,
no juegues
hasta que el amor brillante
se convierta en ceniza.

 
Dísyrði, 2. kafli, viii, þýð. RR Suârez, 1993
Calor en Sevilla

El calor es insoportable.
En Constitución casi nadie tiene carrera
en el sol cortante del mediodía,
los pavimentos de mármol blanquecino de la calle principal
como hornos en la gruesa calor sofocante.
La gente ha huido bajando al Guadalquivir
y se arrojó al río en los bajíos
incluso en la Catedral de Santa María,
con caras grandes y frías,
en el ataúd de Colón donde
sus cuatro guardias de piedra
Aragón, Castilla, León y Navarra
hacer guardia eterna,
no hay frialdad que se tenga
ni bajo la torre de la Giralda,
los pesados ​​muros del Alcázar.
No, el sol está brillando mal.
persiguiendo cada sombra,
cada gota de humedad,
ella brilla con una furia candente
de lo que no hace nada.
Busquemos cobijo entre los naranjos.
El Patio de los Naranjos es turco,
el calor ha puesto las hojas verdes.
Los suministros de agua van a la gente,
no la vegetación,
en este horno de la historia
donde Don Juan, Don Quijote, Cervantes,
Velázquez y Carmen
Haz que el jardín brille famoso.
vamos a salir de aquí
Al norte,
lo antes posible.
aburrido y lluvioso,
viento fresco del mar
es repentino
todo lo que deseamos.

SÁ/julio 2023 - óprentað
Colourless day

The wind blows
in the faces
idling greyly
along the wall
of forgetfulness.
The ghetto houses
warp and bend
sound weary under
the drone of years
and people
who, windbeaten
forever
retreat.

 
Einleikur á regnboga/Grár dagur.
Þýðing: Martin Regal

Demasiado pobre

Pobre — demasiado pobre,
la raza humana
en busqueda de la ezistencia.

Ha olvidado
las cosas importantes,
el amor y el cariño.

Respetar a todo ser
el latido de la naturaleza.

Ha olvidado
que mantenerse con un corazon humilde
es todo el existir.

 
Dísyrði, 3. kafli, ii, þýð. RR Suârez, 1993

Deseo que pudiera esconderme

Deseo que pudiera esconderme por un instante
en una estrecha grieta,
y escuchar crecer la hierba,
insectos susurrando historias misteriosas,
pajaros contando fabulas del mas alla,
sabiendo que el musgo me abriga,
y asi poder contento sacar mis aflicciones.


Dísyrði, 3. kafli, v, þýð. RR Suârez, 1993

El crepusculo llega lentamente

El crepusculo llega lentamente
y de repente la oscuridad completa

la oscuridad delicada como una seda
que suaviza todos las pesadumbres
tranquliza los sollozos
y seca las lagrimas

canbia viejas ilusiones
en nuevas promesas.


Dísyrði, 1. kafli, vi, þýð. RR Suârez, 1993

El poeta Argentino

El poeta
    libros en los muros
    cafe y tabaco
    el sol quemante
    y la oscuridad profunda
    los dias y las noches
    de un largo vivir
sonrisas

maduro en el conocimiento
en dias llenos de vida y
noches dolorosas
    palabras
    poemas
    agrios y apasionados
    colores
    circulo
    las palabras
    distantes
el es extremo
golpea su cabeza contra el muro
grita sus poemas
y la joven de Uruguay
se despierta con sed

miedo de desvanecer
miedo de morir
el poeta
aun mas distante

 
Señor Alberto Pipino frá Argentínu, þýð. RR Suârez, 1993
(Alberto Pipino býr nú í aldurdómi á Manhattan, NY og skrifar enn frábær ljóð).

Eruption in Iceland Spring 2021
 
New but ancient
Eruption in Iceland Spring 2021


Rough and unformed
rests heavily in my palm
a small lava-rock
black-gray-brownish
carries with it ancientity
so primitive and exotic.

Though brand new
pressed up from the mantle
of mother Earth
few days ago
–  young lava
made of liquid magma
boiling river of molding matter
tread through a still forming crater
on the Reykjanes peninsula.

Baptized by fire
baked, burned
raw and uneroded
at once ancient and new
element and a future ground.

Rests heavily in my palm
delivered from bowels of Earth
transformation itself
the Universe
of energy and matter
heavy and slow
in the perpetual crucible
constantly changing
form and appearance.


(Eruption in Iceland may mark the start of decades of volcanic activity. Lava began erupting on Friday, March 19, 2021 in the Geldingadalur region of Iceland's Reykjanes Peninsula, possibly marking the beginning of a new period of heightened volcanic activity in the area).

Evening

Quiet and sad
the evening
closes around the little houses
in the sleepy town,
the sweet smell of seaweed
attracts the small
romantic birds
that chirp in the gutters.
The dusk descends
like soft material,
the town wall open
to dreams
allow them
to smuggle into men's souls
and rock them
into blackest night.

 
Einleikur á regnboga/Um aftan.
Þýðing: Martin Regal.

Herðubreið

Un poema sobre la reina de 
la montaña islandesa Herðubreid



Herðubreið - Tu estas todavia ahi
vestidas de nubes
alredeor de tus hombros
ondea la niebla de luces y colores

viejo y sabio

hueco por dentro
y los dioses viven en el pico
gigantes al pie de la montaña
eres un director
destino del agua y los vientos
fuego y hielo

el que tiene el coraje de escalar tu cara
con soga y hacha
un grano tan pequeño
del polvo del universo.

Dísyrði, 3. kafli, vi, þýð. RR Suârez, 1993

I Carl von Linnés hus i Uppsala

Timen sover på en slidt trappe.
Allt er tavst og stille.
Selvom fortiden ånder koldt
mod os som ikke forstår
hvað har sket i dette hus,
hvilker tænker og længsel
boede i den som gik op den stige
igen og igen
for at møde sin skæpne og död.

Der brændte dens ild
som krævede at gå um livets døren,
–  søgte, fandt, mistede
og tabte til sidst det hele.

Gamle trapper siger historier
og væggene hvisker ord.

Vi går om i huset
og sier ,,Morsomt museum!"
Fordi vi hører ikke ekkoet ...

og høsten venter
på vores nyhuggede trapper.

 
Sverige, Juni 1990

Jeg skal danse

jeg brænder op í sjælløshed - lede
kan ikke tåle det længere fordi solen blænder mig
månen er braendt ud og
alt visner inden i mig

för manen fyldte mig
af en dejlig månelængsel i nætterne og 
jeg kunne skrige af smerte
uden at skamme mig for det

bor i slum

jeg skal danse på din grav, Tid!
danse sá fortryllet 
at du kommer fra døden
står op af bevistløsheden
rører dig og skælver
og sá kan jeg live påny

falde ined i fremtidens brønd
i rasende humör

 
Sverige, Juni 1990

Me tocas

Me tocas
floto en total olvido
nuestro labios se encuentran
con tranquilidad y violencia

entre nuestras almas
hay una cuerda
muy fuerte
donde las palabras no se necesitan
nuestras vidas unidas
con sentimientos de oro y plata

lagrimas — angustia — delicia

en un intenso oleaje.

 
Dísyrði, 2. kafli, iv, þýð. RR Suârez, 1993

Meg Bateman

Mér þótti vænt um hann


Hann var vanur að koma til mín
þegar hann var drukkinn
því mér þótti vænt um hann.

Ég gaf honum te
og hlustaði á hann
því mér þótti vænt um hann.

Hann hætti að drekka
og ég var ánægð fyrir hans hönd
því mér þótti vænt um hann.

Nú er hann hættur að koma
og fyrirlítur mig innilega
því mér þótti vænt um hann.

 
þýtt úr ensku, 1995

Meg Bateman
An Dèidh an Tòrraidh/Because I was so fond of him

An Aghaidh na Sìorraidheachd / In the Face of Eternity
Polygon, Edinburgh 1991

Gelísk ljóð.

Mis primeros dias

Toluca otoñal.
Cuando los espiritus merodean
y las calaveras festejan
el Festival de la muerte.

Pobres y ricos,
amore y vida,
ruinas candentes de casas vacias,
terremotos y suburbios marginados
mendigos deprimidos
y quejidos de perros.

Mundo extraño
que creas almas confundidas
sentadas en el umbral de tu propia creacion.

 
Haust í Toluca, þýð. RR Suârez, 1993

Monday morning

The rain falls vertically
on the black pavement
and the smell of foliage
is closed within
the heavy drops
splattering umbrellas
in the town.
My thoughts soften
in the grey morning
in rain-rippled puddles

the red Coke vender
smiles happily at me
from the street.

 
Einleikur á regnboga/Mánudagsmorgunn.
Þýðing: Martin Regal.

Myles Campbell


Póstkassinn

Hann kom aftur
eftir mörg ár
til gamla þorpsins.
Hann nam staðar
þar sem gatan endaði.
Póstkassinn 
var þar enn -
ryðgaður jú,
ryð á innsiglinu
og skrifað á hann
,,Næsta tæming á mánudag".
Hann opnaði lúguna
en þar var ekkert
nema ryk og óhreinindi.
Snerist á hæl.

Þótti betra að eiga drauminn
heilan fremur en laskaðan
af niðurníddum kofa
á berangurslegri heiði.

 
þýtt úr ensku, 1995

Myles Campbell                                                                                                                                                     Bogsa nan Litrichean/The Letterbox

An Aghaidh na Sìorraidheachd / In the Face of Eternity
Polygon, Edinburgh 1991

Gelísk ljóð.

No se claramente

No se claramente lo que pasa
- de repente revivo

me han brotado alas blancas

en vez de ruidos lastimeros
viene a mi garganta la mas hermosa cancion

el corazon no palpita mas por miedo
palpita al ritmo de la vida

Fijo mis raices en un nuevo mundo.

 
Dísyrði, 1. kafli, x, þýð. RR Suârez, 1993

Obscuridad

Obscuridad y la nieve que cae
esperamos juntos
tu partida

no encontramos las palabras correctas

toda esta angustia
que estruja nuestros corazones

el amor como la vida misma
tierra solida o fragil concha

desde entonces te he extrañado mucho.


Dísyrði, 2. kafli, vi, þýð. RR Suârez, 1993

Ódáðahraun

Ódáðahraun
forever and final
cruel through the ages
dreadful
yet you shelter the spores of life
the tiny seedling rests there
like the outlaw of old
when he hid in the hollows.

Ódáðahraun
so immovable
your time is not our time
came from the caldron
of fire
to the doggedness
of that which is.

Generations come and go
try to push you around
but one by one
umremarkably
they disappear
in lava
that once ran
in fire
and then set
in eternity.

 
Dísyrði
Ódáðahraun is a huge lava field in the north-east part of Iceland. It is named after evil deeds.

Playing with love

Love might be a little bird's heart
that glides between the clouds
in search of the euphoria of reluctant hope.

Love might be a scrap of paper
that swirls in the apathy of vagueness,
old and beaten by gusts of wind
until someone accidentally steps on it
in the high street on a busy Friday.

Though it's more probable
that love is a missing piece from the picture
of the mirror of the soul
-- passionate generousity of hopes and fears
that nest in my mind
and send out a brood of feelings
at regular intervals.

 
Einleikur á regnboga/Leikur með ást.
Þýðing: Martin Regal.

Podria se verdad

Podria ser verdad lo que
el hombre dijo entonces;
el tiempo teje su telaraña
alrededor de nosotros
y no sabemos
hasta cuando este
llega a su fin.

 
Dísyrði, 1. kafli, ix, þýð. RR Suârez, 1993

Poema a la reina Islandesa de las nieves

Reina de las nieves — tu siempre estas ahi
vestida de nubes
alredeor de tus hombros
ondea niebla de luces de colores

sabia por vieja

vacia por dentro
y los dioses viven en tu cima
y los gigantes son tus raices
pues tu controlas
el destino de las aguas y los vientos
del fuego y el hielo

quien tiene el coraje de escalar te
con soga y martillo
es grano pequeño y vulnerable
en el polvo del universo.


Dísyrði, 3. kafli, vi - Herðubreið, þýð. RR Suârez, 1993

Rosalia Castro

Mun aldrei finna

Ég veit ei hvers ég eilíflega leita
á jörðu eða himni, í sálu minni.
Ég tíndi einhverju einhvern tíma
og mun aldrei finna
þó mig dreymi
að ég snerti það
örskotsstund.

...

Hún leitar í
öldum hafsins
ýlfrandi vindinum
söng fuglsins
á fjallstindum
og í þurri öræfaþögn vestanvindsins
að lífsfyllingu.


Rosalia Castro, 1837-1885.
,,Rosalia Castro var frá Kastilíu. Hún ritað flest ljóða sinn á kastilísku en einnig nokkur á spænsku. Hún óf náttúru Kastilíu við tilfinningablæbrigði og vakti til lífsins óskrifaða alþýðulýrík Kastilíu. Í síðari tíma ljóðagerð á Spáni má enn finna undirliggjandi þræði ljóða Rosaliu Castro og alþýðusöngvanna.'' (Spanish Verse, Penguin Books, 1956). 

Sola en el pasado

Ella nunca estuvo sola en el pasado,
el miedo estuvo siempre cerca
para protegerla en contra de todo lo bueno.

Todavia no esta sola,
pero ahora es el amor que la rodea
y protege en contra de aquel miedo.

 
Dísyrði, 2. kafli, i, þýð. RR Suârez, 1993


Spring

Early in the morning:

the calm so clear,
light refracted in pearls of snow,
grasses awakening,
a thrush on a branch
and swans in V-formation
with the southerly wind
under their wings.
The world around
melting together
into a new beginning.

Humbly
the migratory birds stand
on the threshold of time.

 
Þýð. Bernard Scudder 2002
(Vor/Hús á heiðinni útg.1996)

Stopover


My senses fobound
take an old black bike
and ride out into the forest.
I get caught up in adventures
of frenzied imagination there
and whirl up the many-coloured leaves
around my life.
I try to gather them together
in a heap in one place
but the wind unsure keeps blowing them
away through my fingers.


Einleikur á regnboga/Brotlending.
Þýðing: Martin Regal.

Te amo no

Te amo
no
solo te deseo
para acariciarte
aunque no podria
extrañarte
solo palideceria
solamente quiero tener todo
para construir el tiempo
y entonces ver
si el amor sera mas fuerte
o desaparecera
deseo que no fuera
tan complicado
deseo que fuera
una simple alma
con pocas dificultades
y prosperidad en mis ojos.

 
Dísyrði, 2. kafli, xii, þýð. RR Suârez, 1993

Tinta exclusiva

Tinta - tinta exclusiva,
azul por el esfuerzo

no hay palabras

corres y pasas
como un rio de traicion.


Dísyrði, 1. kafli, vii, þýð. RR Suârez, 1993


Tu no lo sabes

Tu no lo sabes
- todavia no,
yo siempre estare contigo
y te protegere
mientras tu cuidaras de mi

estare segura
que tus ojos
- verdes ojos
no veran cosas tristes

que tu espalda
- recta
no se rompera por las dificultades

que tu mente
- confusa
no sufrira por los fantasmas de la oscuridad

y te pedire que me abraces fuertemente en tus brazos.

 
Dísyrði, 2. kafli, iii, þýð. RR Suârez, 1993


Un sentimiento

El miedo a menudo sin palabras
solamente un sentimiento

busco la luz brillante
con una espada en la mano

quiero
luchar
vencer

vivir.

 
Dísyrði, 2. kafli, xiii, þýð. RR Suârez, 1993


Uno de esos dias

Uno de esos dias,

cuerpo y alma parecen estar separados
en un agudo dolor
y vagando alrededor,
uno en cada esquina
de la existencia.

Casi vencidos,
la vida como un hilo delicado
listo a romperse en un instante.

Entonces fue de repente que
el sol brillo
enmedio de el frio invierno.

 
Dísyrði, 1. kafli, iv, þýð. RR Suârez, 1993


Voices in the water

I hear voices
in the water.
Gentle and soft
they call
in the babbling stream,
telling me stories of the water sprite
who plays the flute
in the blue-green dusk.
Then the voices sing
in wavering tone
their enchantment to the ocean.
I weep bright tears
seaward.

 
Einleikur á regnboga/Raddir í vatninu.
Þýðing: Martin Regal.




Spring

Early in the morning:

the calm so clear,
light refracted in pearls of snow,
grasses awakening,
a thrush on a branch
and swans in V-formation
with the southerly wind
under their wings.
The world around
melting together
into a new beginning.

Humbly
the migratory birds stand
on the threshold of time.


(Hús á heiðinni)

Ensk þýðing Bernard Scudder, 2002.
Birt í bókinni Cold was that beauty ...
Icealandic nature poetry.
Selected by Helga K. Einarsdóttir,
Salka, 2002.

– Steinunn Ásmundsdóttir er rithöfundur og ljóðskáld –